2010年10月15日

翻訳に挑戦(したいの〜)

ワシはDailyYomiuriを取ってるのだけど、毎週木曜日に翻訳コンテストをやっている。

英→日、日→英が週代わりで出題される。昨日(14日)は英→日だったから、21日は日→英。
日→英はワシの実力ではとてもムリ、英→日は5~6回応募したことがある。2回目で佳作に入賞、500円の図書券を貰ったな。もっともワシの翻訳が良かったのではなくて、どうもご新規さんは優遇される傾向があるみたいである。ゆうても新規参入者なんて限られてるだろし。というわけで応募したことのない人は木曜日はDailyYomiuriを買いにいけば図書券を高い確率でゲットできると思う。

この英文和訳翻訳をやってみるとわかるけど、作業の9割がたは日本語の検討である。記事自体は5分もあれば充分に辞書引いて意味を取ることは可能だろう。しかしこれを普通に読める日本語にするのはかなり骨が折れる。昨日の課題の一部(やったら構わんヤロ)。2010年のノーベル文学賞、ヴァルガス・リョサに関する記事。

"A leading member of a generation of writers behind the resurgence in Latin American literature in the 1960s, Vargas Llosa was a champion of the left in his youth and later evolved into an outspoken conservative, a shift that infuriated much of Latin America's leftist intellentsia"

ワシの訳:
「1960年代のラテンアメリカ文学再興期の作家世代のなかでその筆頭格のヴァルガス・リョサ氏は、若き日にあっては左翼活動の闘士でありながら、その後積極的な保守主義者となり、この転向はラテンアメリカの多くの左派知識人の怒りを招いた」

かなり考えたのだけど、 これだけ長い一文って日本語では無理があるな。「でありながら」は「であった。しかしながら、〜」で文章をいったん切りたい。こういうのって翻訳で許されるのかな。ワシの感覚ではそうしたいのだけど、それがいい訳かどうかはまったく別ですな。

かんがえてみれば、まともに日本語の作法を勉強してないもんな。長い文章は途中で切って「ちょっと鈍くする。それは森鴎外のスタイルであり、正しい日本語」といってたのは三島由紀夫だった。秋山駿とのインタビューだったか。確かにどんどん長くなる傾向の英文は日本語のスタイルではないだろう。

でもどうやったらいいのかわからないので、「翻訳入門」みたいな本を探しにいったのだけどピンとくる本がなかった。文芸翻訳はどうだとか技術翻訳はどうだとかちょっと走りすぎ。こういうのって習いにいかなくちゃダメなんだろうか。もっと基本的な考え方の本を読んでみたいのだけど・・・。

いい本をご存知の方は教えて欲しいです。

さて、2回目の図書券ゲットなるか。ムリでしょうね(笑)。
posted by デンスケ at 21:04| Comment(6) | えいごのべんきょう | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年10月14日

朝勉再開

しばらくサボってた朝のお勉強だけど、TOEICはどうしても気分が乗らないからin Useシリーズのcollocation篇で再開。1日2units。ちょっと負荷が軽いから、それにDailyYomiuriの記事をいくつか読むことにする。

CNNを見てるけど、チリの落盤事故大特集ですな。ややclaustrophobia気味のワシやったら耐えられへんやろな。全員無事みたいで、ホントによかった。しかし愛人疑惑の救出者はちょっと具合悪いな。地上に出たら妻と愛人が両方待ってたなんて、よろこんでいいのかどうなのか。なんか気の毒だというと怒られるやろか。"The rescue unveiled a buried fact of the buried"とか。

"Tokyo Vice"、70pくらいまで進んだ。出だしはなかなか緊迫感があるけど、いまは読売新聞に勤め始めた地方支局当時の思い出話でちょっと拍子抜け。筆者は上智大学を卒業して普通に読売新聞の試験受けて入社したらしい。DailyYomiuriだと思ってたら違うのね。むしろ、そっちは面白くないとの人事部の判断で他の新入社員と一緒に地方支局からスタートしたんだとか。外国人嫌いの愛国者記者(そんなんおるんかと驚いた)と酔っ払って喧嘩したとか、公園で焼身自殺を目撃したとかそのあたり。

あと2日、仕事がんばろうっと。
posted by デンスケ at 07:47| Comment(2) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年10月11日

Strip Tease / Carl Hiaasen

ヨメハン、朝からどっか行ってしもておらへん。「昼は?」「自分で何とかして」

扱いが日に日に悪化していくのを実感するさわやかな秋の午後です。お元気でお過ごしでしょうか。

striptease.jpg

構ってちゃんのチビダックスを払いのけながら、501p読了。まあいつものハイアセン節炸裂・・・といいたいところだけど、この作家らしいテンポの良さがなくていささか苦労した。娘の養育権を得るためストリップバーで働く女性が主人公。カミュを読んでるバーの用心棒、麻薬密売人をとっ捕まえてその妻をちゃっかり横取りした刑事がヒーロー。敵役は女に目がなく、酒癖の悪い下院議員とその扱いに苦慮する黒幕・・・といえばまあどんな作品かわかるかも。

ハイアセンはひとくくりにミステリに分類されるけど、ドタバタお笑いサスペンスといった趣きだから、変な登場人物が繰り広げる変な話を楽しむってのが本筋かと。謎解き要素なんかこれっぽっちもないので、ミステリを期待するとがっかりするのでご注意を。

一昨年だったかのこのミスかなんかで2位になった"Skinny Dip"(「脅迫はお好き?」)はそのせいもあってかけっこう読んでる方が多いみたいだけど、ハイアセンの作品でも読みにくいほうだと思う。どっちかいうと、次の"Nature Girl"(「迷惑なんですけど?」)のほうがワシは面白かった。

amazonを見ると、翻訳本の評判は逆転している。なんでかな。思うに、この作家は原書で読むとメチャクチャ面白いんだけど、翻訳では面白さが減殺されるような気がする。別に翻訳家が悪いのじゃなくて、英文のテンポの良さやシニカルでひねった表現を楽しむ作家なんだと思う。大した語学力もないのに偉そうだけど、プロットや謎解きで読ませる作家ではないことは確かだ。

この作品はずいぶん前(1995)のだけど、これで長編はあらかた読んだ。勘定したら10冊読んでた。ストーリーはいつも暴走気味で「んなアホな」と思いつつニヤニヤするのが楽しいね。

この作家は70〜80年代ロックがお好きなようで、しょちゅう曲名が登場するのでそういう点でもワシには好ましい。この作品中,主人公がLinda Ronstdatの"Carmelita"を鼻歌でうたうシーンがでてくるけど、この曲はこの作家の友人だったWarren Zevonの曲でしたか。なるへそ。



これで本年16冊目。年間20冊までがんばります。
posted by デンスケ at 16:46| Comment(7) | PB | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。